Expression en espagnol : « COMERSE EL COCO »
Update: 2021-09-13
Description
Expression en espagnol avec le nom d’un fruit : « Comerse el coco »
Premièrement, je tiens à vous remercier de me suivre dans ce nouveau défi avec lequel je vous ferai découvrir 7 expressions très courantes en Espagne et dans l’Amérique hispanophone. Ce défi me permettra de vous donner des outils supplémentaires pour vous aider à apprendre / améliorer l’espagnol, explorer la culture hispanique et revoir le vocabulaire des fruits afin de le pratiquer avec vous.
Si vous n’avez pas encore lu l’article sur l’ensemble de fruits en espagnol et le jeu interactif proposé, c’est juste ici. Ou alors, si vous voulez aller encore plus loin et découvrir le Top 5 des fruits exotiques en Amérique latine, cliquez ici. 😉
Dans cet article vous allez connaître l’une des expressions que j’ai souvent entendu et dit. Mais aussi des explications, des exemples illustrés, une vidéo explicative et des curiosités sur le premier fruit qu’on va voir de près : el coco
✅Comerse el coco : Se prendre la tête
Premièrement, voyons ensemble et de manière détaillée cette expression en espagnol » comerse el coco « afin de bien la comprendre.
Il est important de préciser que le mot “Coco” est masculin en espagnol, on dit donc “El coco”. En français cela signifie ” La noix de coco “.
Par ailleurs, el coco ( la noix de coco ) est riche en hierro ( fer ), magnesio ( magnésium ), potasio ( potassium ) et en fibres alimentaires !
La noix de coco / Les noix de coco
Ensuite on a le verbe pronominal “comerse” car ici l’action retombe sur la personne qui excerce l’action.
Ainsi, “Comerse el coco” est l’équivalent de l’expression, en français, “ Se prendre la tête “ ou » Se prendre le chou « . Par conséquent, c’est une expression assez familière mais en aucun cas vulgaire.
Par contre, ce n’est pas la traduction mot à mot du français comme vous l’avez certainement remarqué :
Comerse el coco : Se manger la noix de coco 😊
En effet, “el coco” ( la noix de coco ) est une métaphore de la “cabeza” ( tête ). Si vous utilisez cette expression assez courante dans le monde hispanophone, c’est pour dire que vous pensez tout le temps à quelque chose qui vous inquiète. Ce serait donc une prise de tête car au final vous ne trouvez pas de solution à votre problème et c’est pour cela que vous faites qu’y réfléchir.
Voyons quelques exemples:
Me como el coco pensando en cómo voy a hacer para viajar las próximas vacacionesJe me prends la tête à penser comment je vais faire pour voyager lors de mes prochaines vacances
¡No te comas el coco pensando en la entrevista / en el examen!Ne te prends pas la tête à penser à l’entretien / à l’examen !
Ils se prennent la tête en faisant des calculs
Verbe pronominal ( comerse )
Comme vous venez de le constater,
Comments
In Channel



